xinde

香港:书展前公教出版人士谈信仰译著强调有助扩阔普世视野


2012-07-14 11:08:19 来源:信仰通讯社

    据香港教区周刊《公教报》报道,教会出版人士期望,信徒在欣赏信仰翻译著作的同时不要只着眼于个人与天主关系,也要读通世情,认识不同文化和各地所演绎的信仰思想。
    香港书展于7月18至24日假湾仔会展举行,以“读通世情·书出智慧”为主题,来自世界各地逾530家参展商参展,大会亦将举行近350场文化活动,鼓励读者从阅读看世情。
    天主教展区设于三号展馆(会展旧翼,摊位3GC16至26),展馆7月19至23日晚上6时及7时各设半小时的活动,让嘉宾分享阅读心得及与读者交流。圣保禄孝女会香港区院长吴丽芬修女期望,信徒不单去细味翻译作品的灵修智慧,也要读通不同地方的文化和思考方式,这样信徒读者群体才能够成长。 吴修女介绍说,圣保禄书局计划于7月书展推出《沙漠教父——灵修陪伴的智慧》(古伦神父著)及《基督徒的默观之路》(多默·基廷著)等新书。她强调灵修作品多来自外地,但外地读者的喜好却不限于灵修书。期望本地信徒汲取不同社会文化对接纳知识的态度,以扩阔阅读喜好。修女说最受教徒欢迎的灵修书,原来翻译难度也高:“中外思考方式不同,中文往往难于百份百表达作者原意……,博大精深的灵修作品则邀请神父和相关专家翻译”。吴修女继续表示,“灵修和文学修养造就成熟的教友”。本地好作品固然应与教徒分享,惟因作家不多,保禄书局她们便引入外国畅销书以回应教徒需求。
    基督教文艺出版社出版总监堵建伟说,不少外地灵修作品亦具备社会幅度,帮助人与社会建立关系,不局限于个人灵性成长。翻译作品中既有历久常新的灵修经典,也有贴近现代人灵性需要的作品:“灵修有很多向导,中心固然是人与上主的关系,也可延伸至与其他人的关系,以至深层的社会灵性,关注社会灵性是否被规限或抑压”。他表示,个人属灵成长的题材,较着眼社会现实的受欢迎,但他鼓励读者全面理解作者的思想,以梅顿为例,虽然他的名作《七重山》谈自己的灵修路,但他离世前也展现关心社会的思想。文艺出版社本年初出版了《认识灵修大师梅顿》。他说处理翻译灵修作品,要在编辑和翻译方面下功夫,才能把读者连系到写作背景,体会当中的灵修反思,如《草原上的属灵智慧》(麦赖琳修女着)一书中谈及非洲国家刑法时联系到香港读者关心的层面。
    公教婚姻辅导会总干事李刘素英表示,“小组式研读有助信徒把外地翻译书籍的普世信仰原则,结合到本地处境”。公婚会去年开设“身体神学研习小组”,三十位该会同工、委员及义务导师研读翻译书籍《来自伊甸园的男人和女人——教宗若望·保禄二世身体神学》。她表示,书中强调婚姻不可拆散和尊重身体的信息,也肯定自然家庭计划,而结合经验加以讨论,让参加者对辅导等工作有更深刻的反思。
    香港书展中教总会一如既往地推出了福传摊位,主题为“喜乐·平安”。为配合主题,福传组特别制作了“福传小锦囊”及福传笔等,在摊位内及街头福传工作时送给入场人士,以传扬福音。

本文标题:香港:书展前公教出版人士谈信仰译著强调有助扩阔普世视野

  • 信德网版权与免责声明:
  • 1、投稿:本网欢迎网络和传真等各类方式投稿,但请勿一稿多投。
  • 2、版权:凡本网注明来源:“信德”的所有内容,版权均属于“信德”所有。欢迎转载,但请注明出处。
  • 3、文责:欢迎各地教区、堂区、团体或个人提供当地新闻及其他稿件,信德网一旦刊登,版权虽属“信德”,但并不代表本社或本网观点,文责一律由投稿者(教区、堂区、团体、个人)自负。
  • 4、转载:凡本网注明"来源:XXX(非‘信德’)"的内容,为本网网友推荐而转载自其他媒体。转载内容并不代表本网观点,转载的目的只在于传递分享更多信息。