可惜,他的译本未见流传,也未被考古发掘所发现。1328年,81岁高龄的孟高维诺完成了天主所赋予他在世界的使命,安息主怀。
对于拉丁文的读者来说,没有圣经的完整版,而只有零散、不完整的翻译本,而且是从希腊文翻译过来的。热罗尼莫和他的传人的功劳在于开始修订完整的新版圣经。
其实近年两岸三地的礼仪人员,亦曾商讨重修整本《罗马弥撒经书》中文译本,以求只有一个通用的中文版本,再不分台湾版、香港版、上海版。
时任枢机主教的约瑟夫·拉青格在其《大地之盐》(TheSaltoftheEarth)一书的中文译本序言中问道:“在未来的某一天,会不会如同在犹太教到异教的转型中所产生的希腊及拉丁基督信仰一样,出现一个亚洲或中国的基督信仰
我开始系统读萧静山的译本《新经全集》,这是那个年代唯一能找到的新约圣经。看过无数遍,也有了许多问题,有一次弥撒后等了好长时间,去问他问题。他告诉我,我问的问题,他也不知道怎样回答我,让我读能读懂部分。
.,11)2005年,《天主教理教》已经有五十多种语文的译本,成为主教们教导公教教义,及编撰当地教理书的可靠依据。新当选不久的拉辛格教宗说:该教理书出版后,广受各界欢迎,可见这恩赐的助益和珍贵。
:《神操新译本》,光启文化事业,2011年8月初版,274页。2荣·罗海瑟(RonaldRolheiser):《灵魂的渴望一一细说基督徒灵修》,光启文化事业,2008年12月初版,13页。
无酵饼不再是匆忙离开埃及的象征,而是分享耶稣的生命;葡萄酒不再是欢乐的象征,而是盟约的血[思高译本翻译为新约的血,不准确。]
在我们的时代,要鼓励传道人与信徒读多种版本的圣经,包括中文和英文的各种译本,更要鼓励读希伯来文和希腊文的原文圣经,这样能够让我们对神的话语有更深的理解,也能够纠正以往神学上的偏差。
在旧约七十贤士译本,这动词应用于上主之神,用以描述祂在降临撒乌尔、达味、三松等人身上时,所作的跃动。活水是一个美妙的图像,充份反映圣神的特性。