从文学角度看,上个世纪90年代一些圣经译本语言混乱,当代读者很难理解。为此,圣经翻译学院(IPB)用了约10年时间,完成了这部巨著。
目前此歌曲的不同译本正在进行中。
他解释:「拉丁语包含礼仪的一切原有价值和优美之处,因为它是其它语言译本的基础。」塔国在前苏联统治下,教会采用俄语举行弥撒和其它宗教仪式,并沿用至今。
昨天,“徐光启《几何原本》中文译本出版400周年纪念会及国际学术研讨会”开幕。
据教堂管理人员介绍,这两部藏文译本已属孤本,周边藏族教会团体都向盐井天主教堂提出申请,要求重新印刷这两部经书。
这个译本在翻译上得到了完善,教会邀请信徒们在每个人的家里和心里接纳天主圣言。
意大利方济会士雷永明司铎(1907-1976)于1931年来华,获悉中国教会仅有圣经节译本,立志将“天主的圣言”全部译为汉文。1935年任小修院院长,每日三小时从希伯文和亚拉美文圣经译为中文。
他的导师说,他读过不少同类型的译著,如冯承钧的《入华耶稣会士列传》节译本;荣振华著、耿升译的《在华耶稣会士列传》;徐宗泽神父的《在华耶稣会士译著提要》等。
圣座礼仪及圣事部指示说:“各国主教团有责任翻译并出版祷文;各国的译本无需申请圣座的确认。”该会部也允许各国主教团根据地方的实际情况增加一些向大圣若瑟恳求的祷词,并把它们置于《圣若瑟祷文》中适当的位置。
这是“四书”最早的外文译本。利玛窦在译本的序言中称赞儒家的伦理观念,把“四书”和罗马哲学家塞涅卡的名著相提并论。