此书五卷,封面大字烫印“MISSLEROMAANUM”,教宗保禄五世钦准,这是完整的弥撒经中文译本。
在《死海古卷》之前,人们所知最古老的《旧约》手抄本,是用希伯来文在公元10世纪左右写成的马所拉译本(Masoretic)。
以下是皮扎巴拉总主教的讲道辞的编译本:教宗保禄六世的先见仍然非常及时。重要的是,和平日被赋予圣母玛利亚的代祷,我们今天正在庆祝圣母玛利亚的母亲身份。
富兰克林细读过1691年出版的第一个《论语》英文节译本,并且在《宾夕法尼亚周报》发表过《读孔子的道德箴言》之文章;他认为孔子所代表的中国模式即是自上而下的改革:“孔子看到他的国家世风日下,邪恶横行,他首先向贵族游说
在旧约中,希伯来文Kohen意思是“向神祭祀者”,七十贤士译本译作Iereus,意为“属神的人”,到了圣热罗尼莫的拉丁通行本圣经中,则将之译为Sacerdos,意为“神圣的人”。
除此之外,我们大多数人阅读的是圣经的译本。翻译工作绝非易事!圣经词汇各式各样,而且我们与原文之间的文化差距更是非常之大。为了避免冗长的意译,译者们常常会选用一个或者过于强化或者过于淡化原文现实的词。
公元382年,他回到罗马,教宗达玛稣很快就看出了他的才学,命他掌理教廷文书,并请他校阅福音经和圣咏的拉丁译本。
(参见和合本或思高译本《路得记》或《卢德传》1:16-17)庆祝金婚不久,在新冠疫情肆掠之际,尹玮玲先行去了永恒的故乡,等待缠绵病榻的白大诚再次相聚。
(默22:17)将临期的高峰已在眉睫,教会引颈长盼,希望得见这东方升起的旭日:「看,有一个人名叫旭日(Oriens),他要自动升起」(匝12:6拉丁译本),「正义的太阳将要升起,以自己好似箭羽的光芒普施救恩
1927年,铁铮根据坂本健一的日译本译出《古兰经》(北平中华印刷局出版)。1931年姬觉弥等根据英、日译本转译成文言体的《汉译古兰经》(上海爱俪园广仓学窘出版)。