当然,毕尔麦尔的汉译本没有提供原著的注脚,这是一个小的遗憾,但译者认为注脚中的文献在中国都无法查,所以没有附上注脚。
梵蒂冈圣礼部在1984年正式颁布的《祝福礼典》(中文译本于1998年批准试用)为我们提供了祝福朝圣者的仪式。祝福经文是这样的:全能的天主,你对爱慕你的人时常显示你的仁慈,使寻求你的人都能找到你。
[149]《罗马弥撒经书》,不论其为拉丁文版,或合法核准的本地语言译本,都要以完整的方式出版。
8(b)以上述观察为基础,建议各主教团在相关地区出版《罗马弥撒经书》(第三版)的译本时,或将来再出版时,可以考虑是否要改善以往所订下互祝平安的方式。
玛窦的团体可能是为从犹太教皈依基督信仰的人们,他们深谙七十贤士译本(希伯来圣经的希腊文译本)。这就是为什么作者引用了先知依撒意亚,这些只有当你知道他所指的是什么时才有意义可言。
1607年,利玛窦和学生徐光启共同完成的6册《几何原本》翻译本出版。此外,《四库全书总目提要》还评价了他的另外5本非科学性质的书籍。不同文化和科学交融之路常年的紧张和疲劳损害了他的身体。
(《傅天娜修女神圣慈悲日记》742,河北“信德”译本)……有许多灵魂经常忧虑不安,因为他们没有充足富裕的物资来实践慈悲的善行,不过,你要为他们写下来:精神方面的慈悲行为,既不必请示批准
此后更有朝鲜译本及法译本[同上,206~207页。]。距今为止,英译本、意译本等各种译本均已问世。今姑且摘出其中一些章节,以观看利玛窦对于中国典籍的研究,以及他所做的合儒、补儒、超儒的具体努力。
他将《大学》、《中庸》和《论语》的拉丁文译本赠给路易十四,请求在法国出版,并出示了孔子像。路易十四不时向他提问,沈福宗向他陈述了一些中国习俗。
2003年出版的,由丹·布朗所写的销量超过8100万册,被翻译成44种语言(其中也包括汉语译本)的小说《达·芬奇密码》中所宣称的内容难道是真的:她是耶稣的结发之妻,并与耶稣孕育了一个名叫萨拉的女儿